visiteurs / bisitari
Pirenivideo (2010) :
Iruña-Veleia, pourquoi la thèse de la falsification
des inscriptions de Veleia reste extrêmement fragile
La découverte au cours des années 2005 et 2006 sur le site archéologique de Veleia-Iruña, dans la région de Vitoria, province basque d'Alava, d'inscriptions rédigées, les unes manifestement en latin populaire et tardif, et les autres assurément en basque, ou plus exactement en « proto-basque », des inscriptions datant selon toute vraisemblance du IIIe siècle de notre ère, voire d'une période allant du IIe au IVe siècle, a déclenché en Espagne une énorme polémique. Hector Iglesias explique pourquoi la thèse de la falsification reste extrêmement fragile et est probablement erronée.
Euskarari eta Euskal Testuei Buruzko Ikerketak
Recherches sur la langue et les textes basques
Investigaciones sobre la lengua y los textos vascos
Port-Vieux de Biarritz, en basque Uharteko Portua
dessinée par Blanche HENNEBUTTE
(Musée Basque de Bayonne)
PUBLICATIONS ET TRAVAUX
D'HECTOR IGLESIAS
442 pages - 140 x 200 - 23,95 €
ISBN : 978-2-7539-0315-9
formats Kindle et livre broché disponibles sur
amazon.fr
EUSKAL IKASKETAK
VELEIAKO AFERA
Koldo Mitxelena / Luis Michelena
”No debemos olvidar, sin embargo, que no sería la primera vez que los descubrimientos de textos han demostrado cosas que los lingüistas especializados habían declarado imposibles”
“(...) Hori guztia ikusita, zalantzarik ez diat: “grafito” horiek benetakoak dituk. Eta hor somatzen den euskara euskalki arkaiko bat duk. Gorrotxategi eta Lakarra (hau batez ere) oker zeudek. (...)”
Txillardegi El lingüista Joseba Lakarra
« confundido » según Txillardegi “(...) Después de ver todo eso, no tengo duda: esos “grafitos” son verdaderos. Y el euskera que se percibe ahí es un dialecto arcaico. Gorrotxategi y Lakarra (sobre todo éste) están confundidos. (...)” Txillardegi Época en la cual el lingüista Joseba Lakarra
analizaba las inscripciones de Veleia El lingüista en su despacho
en la época del descubrimiento, cuando proclamaba :
...« (...) hallamos en la scripta veleyense “errores singulares” que lo alejan de cualquier lengua humana »... Informe de Lakarra, p. 26 ...« (...) quiero hacer constar explícitamente que la imposibilidad de autenticidad de los supuestos materiales lingüísticos vascos examinados »...
... « no es ni casual, ni parcial, ni dudosa y además »...
... « que no se refiere sólo a la época que pudiera ir del III al V, p.ej. »...
... « Tales materiales tampoco presentan ninguna posibilidad de corresponder al s. IX »...
... « ni al XI, al XVI, al XVIII o al XIX »...
« ¿ qué pintaban en Veleia las estrellas azules de Rubén Darío y otros modernistas ? »...
« Es difícil, más bien imposible, por tanto, que gorri y urdin fueran nombres de colores y, en concreto, de “rojo” y “azul” en el s. III ni en ningún otro »...
« Ahora bien, lo que no es concebible ni para ni vasc. del s. III ni para el de ninguna otra época son “frases” del tipo NEU CORNE ESKON »...
...« Concedamos que CORNE[**] sea abreviación de CORNELIUS (o de CORNELIA) y no un diminutivo “a lo cheli”, lo cual parecería bastante chusco »...
[**]L’abréviation CORNE apparaît pourtant, ce que Lakarra semble ignorer, dans une inscription datée de la fin du IVe siècle de notre ère, plus précisément de l’an 399 après Jésus-Christ : CORNE(lius) VICANVS / AVNIGAINVM / FESTI F(ilius) ARA(m) / POS{S}VIT DEO / ERVDINO X K(alend)IS / AVGV(stis) M(arco) A(ntonino) VE(ro) CO(n)S(ulibus), cf. Iglesias, J. M. et Ruiz, A., 1998, Epigrafía Romana de Cantabria. Petrae Hispaniarum, nº 2. Santander-Bordeaux, pp. 64-68.
...« Si a lo anterior añadimos la “solución concreta” veleyense (< T >), la inverosimilitud de tales grafías para el Bajo Imperio »...
... « y, quizás, para cualquier otra etapa de la Historia de la Humanidad »...
... « es absoluta »...
... « jamás una < T > podía equivaler a las < ts > y < tz > vascas modernas »...
... « (...) Es claro de toda claridad que en todos los idiomas a este lado de los Urales »...
... « y también posiblemente más allá »...
... « Tuve noticia por los diarios locales, a comienzos de junio de 2006 »...
... « de ciertos hallazgos referentes a jeroglíficos egipcios y comunidades cristianas tempranas »...
... « procedentes de Iruña-Veleia y datables entre los ss. III y VI »...
... « Un día más tarde se añadían (...) diversas manifestaciones de gente variopinta [sic] »...
... « generalmente arqueólogos aficionados [sic] y otros sabios locales [sic] »...
... « No quiero olvidar, desde luego, la profunda impresión que en mí y, según creo, en bastantes colegas, supuso »...
... « la aparición de cierta becaria de alguna [sic] universidad alemana »...
... « (...) ni la de determinado aficionado local [sic] a las antigüedades »...
... « quien, gallardamente, advertía »...
... « al Vaticano »...
... « que tendría que pasar por encima de su cadáver »...
... « para llevarse fuera de Álava (presuntamente a los Museos Vaticanos) tan jugosos hallazgos »...
... « A la misma [i.e. visita del yacimiento de Veleia] se unieron un par de profesores de la Facultad vecinos de Villodas »...
... « y varias otras personas »...
... « quizás profesores de instituto de materias humanísticas »...
... « a juzgar por su comportamiento [sic] a lo largo de la visita »...
Lakarra con su diccionario etimológico (agosto 2019)
Euskarari eta Euskal Testuei Buruzko Ikerketak
Recherches sur la langue et les textes basques
Investigaciones sobre la lengua y los textos vascos
Baionako hiria - Ville de Bayonne The Bridge over the Nive, & town of Bayonne, 1821
Lithographie aquarellée sur papier vélin réalisée par Marianne Colston
traduit pour la première fois en basque par Hector Iglesias
138 pages - 140 x 200
ISBN : 9782753904996
Hameau de Coyos / Coios (situé au nord-est de la capitale Orense)
Laburpena : Zuberoan jatorri toponimikoa duten izen galiziar batzu existitzen dira oraino gaurregun, adibidez Coyos eta Aguiar izenak (azken hau, gainera, oso hedatua den izen galiziarra dugularik), zeinak Galiziako toki-izen zaharrak baitira, Madozek bere Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar delakoan aipatzen dituenak : « Coyos, Ourenseko probintziako herrixka, Pereiro de Aguiar-eko udala eta Santa María de Melias-eko feligresía edo parropia » (Madoz, VII, 1847 : 164).
EUSKAL IKASKETAK
EUSKAL IKASKETAK
442 pages - 140 x 200 - 23,95 €
ISBN : 978-2-7539-0315-9
formats Kindle et livre broché disponibles sur
amazon.fr
EUSKAL IKASKETAK
2015
Résumé : Les relations linguistiques entre le basque et le berbère sont-elles réelles ou imaginaires ? Hans Mukarovsky, dans les années soixante, reprit entièrement la question « basco-berbère », tombée un peu dans l'oubli, et cela principalement à la suite des travaux d'Ernst Zyhlarz, un auteur qui au cours des années trente avait affirmé, mais sans toutefois en apporter la preuve, qu'il fallait abandonner les concordances lexicales entre le basque et les langues africaines – précisons qu'à l'époque les hypothèses « africanistes » n'étaient guère en vogue en Europe, notamment en Allemagne. Mukarovsky porta ses efforts en direction de la structure interne de ces deux langues. Cela étant, il commit quelques erreurs dans le domaine, entre autres, de la phonétique historique du basque, ce qui invalida une partie de sa démonstration. Pourtant, il paraît encore exister d'autres pistes de recherche qui sembleraient plaider en faveur de la parenté « basco-berbère », des hypothèses de travail inédites que nous allons à présent exposer le plus clairement possible en nous basant pour cela, dans un premier temps, sur les auteurs les plus qualifiés et les plus sûrs en la matière.
EUSKAL IKASKETAK