eetbi



 

  
visiteurs / bisitari

 

 



 

Interview d'Hector Iglesias

à propos des découvertes d'Iruña-Veleia

 
 


Pirenivideo (2010) :
Iruña-Veleia, pourquoi la thèse de la falsification
des inscriptions de Veleia reste extrêmement fragile

 
 
La découverte au cours des années 2005 et 2006 sur le site archéologique de Veleia-Iruña, dans la région de Vitoria, province basque d'Alava, d'inscriptions rédigées, les unes manifestement en latin populaire et tardif, et les autres assurément en basque, ou plus exactement en « proto-basque », des inscriptions datant selon toute vraisemblance du IIIe siècle de notre ère, voire d'une période allant du IIe au IVe siècle, a déclenché en Espagne une énorme polémique. Hector Iglesias explique pourquoi la thèse de la falsification reste extrêmement fragile et est probablement erronée.












Euskarari eta Euskal Testuei Buruzko Ikerketak
Recherches sur la langue et les textes basques
Investigaciones sobre la lengua y los textos vascos







Port-Vieux de Biarritz, en basque Uharteko Portua
dessinée par Blanche HENNEBUTTE
(Musée Basque de Bayonne)






PUBLICATIONS ET TRAVAUX
D'HECTOR IGLESIAS

 


2016




 
CS - meilleure vente
 

 





Connaissances et Savoirs, Editions Universitaires, Paris

442 pages - 140 x 200 - 23,95 €
ISBN : 978-2-7539-0315-9



formats Kindle et livre broché disponibles sur
amazon.fr







 






 EUSKAL IKASKETAK 






VELEIAKO AFERA
veleia








Koldo Mitxelena / Luis Michelena


 

”No debemos olvidar, sin embargo, que no sería la primera vez que los descubrimientos de textos han demostrado cosas que los lingüistas especializados habían declarado imposibles”






 
 
Mitxelena, Obras completas, III. Liburukia, PALÆOHISPANICA, 205. orrialdea






Commentaires de Txillardegi
à propos des inscriptions de Veleia



 
“(...) Hori guztia ikusita, zalantzarik ez diat: “grafito” horiek benetakoak dituk. Eta hor somatzen den euskara euskalki arkaiko bat duk. Gorrotxategi eta Lakarra (hau batez ere) oker zeudek. (...)”
                                                         Txillardegi






El lingüista Joseba Lakarra
« confundido » según Txillardegi




“(...) Después de ver todo eso, no tengo duda: esos “grafitos” son verdaderos. Y el euskera que se percibe ahí es un dialecto arcaico. Gorrotxategi y Lakarra (sobre todo éste) están confundidos. (...)”
                                                         Txillardegi


Época en la cual el lingüista Joseba Lakarra
analizaba las inscripciones de Veleia


 
 

El lingüista en su despacho
en la época del descubrimiento, cuando proclamaba :


 
 


   

 


...« (...) hallamos en la scripta veleyense “errores singulares” que lo alejan de cualquier lengua humana »...
Informe de Lakarra, p. 26

 
...« (...) quiero hacer constar explícitamente que la imposibilidad de autenticidad de los supuestos materiales lingüísticos vascos examinados »...

... « no es ni casual, ni parcial, ni dudosa y además »...

... « que no se refiere sólo a la época que pudiera ir del III al V, p.ej. »...


... « Tales materiales tampoco presentan ninguna posibilidad de corresponder al s. IX »...

...
« ni al XI, al XVI, al XVIII o al XIX »...
Informe de Lakarra, p. 25-26

 
« ¿ qué pintaban en Veleia las estrellas azules de Rubén Darío y otros modernistas ? »...
 
« Es difícil, más bien imposible, por tanto, que gorri y urdin fueran nombres de colores y, en concreto, de “rojo” y “azul” en el s. III ni en ningún otro »...


« Ahora bien, lo que no es concebible ni para ni vasc. del s. III ni para el de ninguna otra época son frases” del tipo NEU CORNE ESKON  »...

...« Concedamos que CORNE[**] sea abreviación de CORNELIUS (o de CORNELIA) y no un diminutivo “a lo cheli”, lo cual parecería bastante chusco »...

 
[**]L’abréviation CORNE apparaît pourtant, ce que Lakarra semble ignorer, dans une inscription datée de la fin du IVe siècle de notre ère, plus précisément de l’an 399 après Jésus-Christ : CORNE(lius) VICANVS / AVNIGAINVM / FESTI F(ilius) ARA(m) / POS{S}VIT DEO / ERVDINO X K(alend)IS / AVGV(stis) M(arco) A(ntonino) VE(ro) CO(n)S(ulibus), cf. Iglesias, J. M. et Ruiz, A., 1998, Epigrafía Romana de Cantabria. Petrae Hispaniarum, nº 2. Santander-Bordeaux, pp. 64-68.


...« Si a lo anterior añadimos la solución concreta veleyense (< T >), la inverosimilitud de tales grafías para el Bajo Imperio »...

... « y, quizás, para cualquier otra etapa de la Historia de la Humanidad »...

... « es absoluta »...

... « jamás una < T > podía equivaler a las < ts > y < tz > vascas modernas »...

... « (...) Es claro de toda claridad que en todos los idiomas a este lado de los Urales »...

... « y también posiblemente más allá »...


... « Tuve noticia por los diarios locales, a comienzos de junio de 2006 »...

... « de ciertos hallazgos referentes a jeroglíficos egipcios y comunidades cristianas tempranas »...

... « procedentes de Iruña-Veleia y datables entre los ss. III y VI »...

... « Un día más tarde se añadían (...) diversas manifestaciones de gente variopinta [sic] »...

... « generalmente arqueólogos aficionados [sic] y otros sabios locales [sic] »...

 
... « No quiero olvidar, desde luego, la profunda impresión que en mí y, según creo, en bastantes colegas, supuso »...

... « la aparición de cierta becaria de alguna [sic] universidad alemana »...

... « (...) ni la de determinado aficionado local [sic] a las antigüedades »...

... « quien, gallardamente, advertía »...

... « al Vaticano »...

... « que tendría que pasar por encima de su cadáver »...

... « para llevarse fuera de Álava (presuntamente a los Museos Vaticanos) tan jugosos hallazgos »...

 
... « A la misma [i.e. visita del yacimiento de Veleia] se unieron un par de profesores de la Facultad vecinos de Villodas »...

... « y varias otras personas »...

... « quizás profesores de instituto de materias humanísticas »...

... « a juzgar por su comportamiento [sic] a lo largo de la visita »...





 


Lakarra con su diccionario etimológico (agosto 2019)



 


 




 

Euskarari eta Euskal Testuei Buruzko Ikerketak
Recherches sur la langue et les textes basques
Investigaciones sobre la lengua y los textos vascos



 
 


Baionako hiria - Ville de Bayonne
The Bridge over the Nive, & town of Bayonne, 1821
Lithographie aquarellée sur papier vélin réalisée par Marianne Colston


 

 








 
 
 
 


 

2017

 

La Légende d'Aïtor




    traduit pour la première fois en basque par Hector Iglesias 

 

138 pages - 140 x 200

ISBN : 9782753904996











 EUSKAL IKASKETAK 







2017



A propos de l’origine de quelques noms du Pays basque tels que Aïtor, Aguiar, Chaho, Charo, Coyos, Lara
article consultable et téléchargeable sur 
L'archive ouverte HAL-SHS - Hyper Article en Ligne - Sciences de l'Homme et de la Société

 
 
 
 

Résumé : L'article étudie l'origine de plusieurs noms tels que Coyos, hameau de la province d'Orense en Galice, commune de Pereiro de Aguiar et paroisse de Santa María de Melias. Le hameau est cité par Pascual Madoz dans son célèbre et monumental Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar (Madoz, VII, 1847 : 164).



 



Hameau de Coyos / Coios (situé au nord-est de la capitale Orense)



 


 

Laburpena : Zuberoan jatorri toponimikoa duten izen galiziar batzu existitzen dira oraino gaurregun, adibidez Coyos eta Aguiar izenak (azken hau, gainera, oso hedatua den izen galiziarra dugularik), zeinak Galiziako toki-izen zaharrak baitira, Madozek bere Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar delakoan aipatzen dituenak : « Coyos, Ourenseko probintziako herrixka, Pereiro de Aguiar-eko udala eta Santa María de Melias-eko feligresía edo parropia » (Madoz, VII, 1847 : 164).






 
 EUSKAL IKASKETAK 




Wikipédia, L'encyclopédie libre

COYOS, hameau1 de la province d'Orense en Galice. Le hameau est cité par Pascual Madoz dans son célèbre et monumental Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar (Madoz, VII, 1847 : 164).




 



 

Le Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar (littéralement « Dictionnaire géographico-statistico-historique de l'Espagne et de ses possessions d'Outre-mer », connu plus simplement sous le titre de « Dictionnaire géographique de l'Espagne »), est une oeuvre monumentale publiée par Pascual Madoz entre 1846 et 1850. Composée de seize volumes, elle contient toutes les localités, hameaux et lieux-dits d'Espagne.

 

 


 EUSKAL IKASKETAK 








2016




 
CS - meilleure vente
 
 





Connaissances et Savoirs, Editions Universitaires, Paris

442 pages - 140 x 200 - 23,95 €
ISBN : 978-2-7539-0315-9



formats Kindle et livre broché disponibles sur
amazon.fr







 






 EUSKAL IKASKETAK 



2015



Hector IGLESIAS


Basques et Berbères :
comparaisons historico-linguistiques réelles ou
imaginaires ?


Presses Académiques Francophones, 86 pages, 22 cm
ISBN : 978-3-8416-3607-2
Sarrbrücken, Allemagne.


 

     
 
Résumé : Les relations linguistiques entre le basque et le berbère sont-elles réelles ou imaginaires ? Hans Mukarovsky, dans les années soixante, reprit entièrement la question « basco-berbère », tombée un peu dans l'oubli, et cela principalement à la suite des travaux d'Ernst Zyhlarz, un auteur qui au cours des années trente avait affirmé, mais sans toutefois en apporter la preuve, qu'il fallait abandonner les concordances lexicales entre le basque et les langues africaines précisons qu'à l'époque les hypothèses « africanistes » n'étaient guère en vogue en Europe, notamment en Allemagne. Mukarovsky porta ses efforts en direction de la structure interne de ces deux langues. Cela étant, il commit quelques erreurs dans le domaine, entre autres, de la phonétique historique du basque, ce qui invalida une partie de sa démonstration. Pourtant, il paraît encore exister d'autres pistes de recherche qui sembleraient plaider en faveur de la parenté « basco-berbère », des hypothèses de travail inédites que nous allons à présent exposer le plus clairement possible en nous basant pour cela, dans un premier temps, sur les auteurs les plus qualifiés et les plus sûrs en la matière.







 EUSKAL IKASKETAK 

 

 






 



 
 
 





 

eetbi






Euskarari eta Euskal Testuei Buruzko Ikerketak
Recherches sur la langue et les textes basques
Investigaciones sobre la lengua y los textos vascos

 

 



Baionako hiria XIX. mendean - Ville de Bayonne au XIXème siècle
dessinée par Blanche HENNEBUTTE (Musée Basque de Bayonne)








 



 

jadanik déjà  visiteurs bisitari

Coyos (de Santa María de Melias)

 

Coyos ou Coios [archive] (cette dernière constituant l'actuelle orthographe galicienne officielle), localité et toponyme historiques de la province d'Orense1 en Galice, feligresía de Santa María de Melias [archive]. Le nom est cité par Pascual Madoz dans son célèbre et monumental Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar (Madoz, VII, 1847 : 1642) ainsi que dans l'imposante Geografía General del Reino de Galicia [archive] (X, 1980 : 31 ; 330).

Origine et signification du nom

Les toponyme et patronyme3 Coyos sont issus du terme galicien (inexistant en castillan) coio, « fragment de roche, caillou à l’aspect arrondi et lisse dû à l'érosion »4, le nom galicien Coyos [archive] ou Coios [archive] signifiant en conséquence « (lieu de) cailloux à l’aspect arrondi (cf. esp. “terreno acarreo compuesto de cantos rodados cuarzosos (coyos)”)5 ».

Hameaux de la paroisse de Santa María de Melias [archive]

  1. Agra
  2. Casdemiro
  3. Cima de Vila
  4. Coyos ou Coios
  5. O Condado
  6. Frieira
  7. Lama Grande
  8. Martiñá
  9. Ouriz
  10. Peteiras
  11. Val
  12. Ventosela
 

Notes et références

  1. Iglesias, Hector (les travaux et les publications de cet auteur sont consultables sur le site Euskal Ikasketak. EETBI Euskarari eta Euskal Testuei Buruzko Ikerketak. ikerketak.wifeo.com) [archive], « A propos de l’origine de quelques noms du Pays basque tels que Aïtor, Aguiar, Chaho, Charo, Coyos, Lara [archive] », L'archive ouverte HAL-SHS - Hyper Article en Ligne - Sciences de l'Homme et de la Société [archive],‎ , p. 1-13 (lire en ligne [archive])
  2. Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar, VII, 1847, p. 164 [archive]. De nos jours Santa María de Melias - CP 32711 : Habitan 447 persoas e 139 familias. A capital ourensá está a 10 km. Atópase á beira do Miño, cun fermoso val. Limita ó norte co río ; ó este con Ribiacós (Nogueira) ; ó sur con San Miguel do Campo (Nogueira) e ó Oeste co Miño. Os lugares son : Agra, Casdemiro, Cima de Vila, O Condado, Frieira, Lama Grande, Martiñá, Peteiras, Val, Ventosela, Coios e Ouriz [archive].
  3. Aydillo San Martín, Julián, Pueblos y apellidos de España : Diccionario Etimológico [archive], 2006, Editorial Club Universitario, p. 97.
  4. Diccionario da Real Academia Galega [1] [archive] : « coio, substantivo masculino : Pedra dura e pequena, particularmente a que está arredondada e lisa pola erosión. Agarrou un coio do camiño e tiroullo ao can. SINÓNIMOS : bocha, callao, canto, cañó, croio, pelouro, riarengo, seixo, xoga ».
  5. Geografía General del Reino de Galicia [archive] (Risco, X, 1980 : 31)

 


 

ScientificCommons 

Publikationsansicht
 



Les inscriptions de Veleia-Iru
ñ
a (2009)   


 

 Abstract

La découverte au cours des années 2005 et 2006 sur le site archéologique de Veleia-Iruña, dans la région de Vitoria, province basque d'Alava, d'inscriptions rédigées, les unes manifestement en latin populaire et tardif, et les autres assurément en basque, ou plus exactement en « proto-basque », des inscriptions datant selon toute vraisemblance du IIIe siècle de notre ère, voire d'une période allant du IIe au IVe siècle, a déclenché en Espagne une polémique des plus curieuses.Cette polémique, qui vue de France, ou de quelque autre pays européen, pourra surprendre, tant sur la forme que sur le fond, le spécialiste mais également le simple curieux intéressé par ces questions savantes, a pris une ampleur inhabituelle dans le monde de la recherche scientifique, du moins telle qu'on la conçoit en Europe occidentale. En effet, le déroulement de cette affaire, dont la presse, principalement basque et espagnole, s'est largement emparée, est à bien des égards, comme nous allons le constater à présent, tout à fait extraordinaire.


Details der Publikation
Download HAL:http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/artxibo-00423946/en/, http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/docs/00/42/39/46/PDF/artxiker_Veleia.pdf
Herausgeber HAL - CCSD
Archiv CCSd/HAL : e-articles server (based on gBUS) (France)
Keywords [SHS:LANGUE:HIST] Humanities and Social Sciences / Linguistics / History of the Language, Veleia-Iruña, inscriptions, latin populaire, « proto-basque »
Typ text
Sprache Französisch



 
 
 



Créer un site
Créer un site