Ouvrage trilingue. Obra trilingüe. français. espagnol. basque
Hiru hizkuntzatako argitalpena
AÏTOR. - LÉGENDE CANTABRE
Badirudi Joseph-Augustin Xaho (1811-1858) ez dela modaz pasatzen eta etengabe pizten duela euskaldunen arreta. Oraingoan armeniar batek, Vahan Sarkisian euskaltzain ohorezkoak, prestatu du haren idazlan ezagunenetako baten edizio berri bat, frantsesezko eta gaztelaniazko testuei lehen aldiz euskarazko itzulpen bat gehituz. Itzultzailea Hector Iglesias lapurtarra da, geure artean Onomastikari buruzko ikerketengatik ezaguna.
Euskaltzaindia
Vahan Sarkisian - Hector Iglesias
Joseph-Augustin Chaho (Agosti Xaho). Aitor - Kantabriar kondaira. Frantsesetik eusk-ararako lehen itzulpena : Hector Iglesiasen itzulpen, hitzaurre eta oharrekin argitaratua. - Aitor : Leyenda cántabra. Traducción de Arturo Cam-pión completada y revisada por Vahan Sarkisian. - Aïtor - Légende cantabre. Traduction d'Arturo Campión revue et complétée par Vahan Sarkissian. Erevan-Bilbao : International Linguistic Acade-my, Asoghik publshing house, 2008. - 200 pages - orrialde - páginas : il. - 20 cm. : ISBN : 978-9939-50-056-0. 2010 - 200 pages - orrialde - páginas : il. - 20 cm. Segunda edición revisada y corregida / Bigarren argitarapen berrikusi eta zuzendua / Seconde édition revue et corrigée. Bizkaiko Foru Aldundiaren diru-laguntzaz argitaratutakoa, ouvrage publié avec le concours de la Diputation Forale de Biscaye.
Article du Journal du Pays Basque
Euskal Herriko Kazeta
(31 décembre 2008)
Télécharger les préfaces des traducteurs (en français, en basque et en espagnol)
Préface du traducteur - Hector Iglesias (2010 : 9-17)
C’est à la demande de Vahan Sarkissian, professeur à l’Université d’Etat d’Erevan en Arménie et spécialiste internatio-nalement reconnue de la langue basque, que nous avons traduit pour la première fois du français au basque un des nombreux textes du célèbre écrivain souletin Joseph-Augustin Chaho, à savoir l’extrait d’un ouvrage publié en 1847, l’Histoire primitive des Euskariens-Basques, langue, poésie, mœurs et caractère de ce peuple : introduction à son histoire ancienne et moderne, chez Jaymebon, éditeur, Madrid, Calle de la Montera, n° 12, Bayonne, Rue Pont-Mayou, n° 21, M.DCCC.XLVII.
Itzultzailearen hitzaurrea - Hector Iglesias (2010 : 127-138)
Vahan Sarkisianek, euskararen aditu ezagunenetarik bat nazioarte mailan eta Erevango Estadoko Unibertsitateko irakasle katedraduna dena, XIX. mendeko Joseph-Augustin Chaho idazle ospetsuaren idatzi ugarietarik bat lehen aldikotz frantsesetik zuzenean euskaratzeko eskatu zigun : 1847an argitaratutako obra bateko kapitulua, hau da ondoko obra honetan agertzen dena : Histoire primitive des Euskariens-Basques, langue, poésie, mœurs et caractère de ce peuple : introduction à son histoire ancienne et moderne, edo, nahi bada, euskarara itzultzekotan, Euskotar-Euskaldunen jatorrizko historia, hizkuntza, olerkaritza, populu horren ohiturak eta izaera, bere antzinako eta egungo historiari hitzaurre batekin izenburutzat daraman idazlanean agertzen den kapitulu bat, erran nahi baita « Aïtor. – Légende cantabre » (173-243) izenburutzat daukana.
Estudio preliminar. La leyenda de Aitor : la Biblia de Augustin Chaho - Vahan Sarkisian (2010 : 64-80)
La influencia de la Biblia en la génesis de la leyenda de Aitor es más que evidente. El punto central donde se desarrollan los acontecimientos principales está bien localizado, inclu-yendo los detalles : todo empieza en la montaña bíblica llamada Ararat, y los protagonistas no son muy diferentes, un patriarca, el arca, el diluvio, incendios, los animales atemorizados, las cenizas del mundo antiguo y, en base de éstas, el segundo nacimiento del género humano. Sólo los nombres son diferentes. En lugar del patriarca Noé, en la Biblia de Chaho aparece otro personaje, Aitor, el gran antepasado, el patriarca, el padre de la raza indo-atlántida y el primer nacido de los eúskaros. Aparece y presenta sus exigencias al mundo : « Mien-tras viva un íbero para levantar la mano delante del Dios de Aitor, invocando su nombre sublime en la lengua sagrada, podrá decir : El padre de mis antepasados fue ilustre entre los recién nacidos de la tierra ; el hombre de nuestra raza fue el primer desposado con la naturaleza salvaje, el primer triunfador de la creación, ¡ eskualduna ! ».
El regreso de la leyenda de Aitor
por Vahan Sarkisian (2010 : 5-6)
En 2007 salió la traducción armenia de la leyenda de Aitor subvencionada por el alcalde de Biarritz Sr. Didier Borotra. Así los armenios conocieron el nombre de Joseph Augustin Chaho y su obra inmortal. Poco después, este libro se incluyó en el programa de la asignatura « Lengua y relaciones interculturales », que impartimos en la Universidad Estatal de Ereván. La realización del proyecto no ofreció grandes dificultades, porque ya existía la experiencia de otras traducciones al armenio, Tradiciones populares vascas (1996), Antología de poetas navarros actuales (1999), Linguae Vasconum Primitiae (2001), Peru Abarka (2002), etc. Las dificultades surgieron cuando se planteó el problema de colocar La leyenda de Aitor dentro de un panorama general de la cultura vasca y evaluar su influencia en la formación de la mentalidad nacional de los vascos. Y resultó que existían infinidad de opiniones y evaluaciones sobre esta obra, orientadas fundamentalmente hacia los aspectos ideológico y político, mientras los valores estéticos y literarios habían quedado bajo la sombra pesada de la ideología y de la política. Todo esto ocurría en condiciones muy curiosas. Los lectores conocían esta obra a través de los criteros de otros, pudiendo traer numerosas citas de diversos autores, pero el libro, en su totalidad, quedaba prácticamente inaccesible. Después de su segunda edición, en 1847, el original francés no se reeditó, la traducción española realizada por Arturo Campión era incompleta y salió con muchos errores. Se publicó, en formato de libro, en 1879 y más de un siglo quedó sin reedición. Por fin, reapareció en 1995 publicada por la editorial ‘Egin’, conteniendo nuevos errores e imprecisiones. La traducción euskérica sim-plemente no existía. Durante la época soviética, cuando las obras de muchos escritores estaban prohibidas o no se reeditaban, en mi país circulaba una broma : « No he leído las obras de ese poeta, pero sé bien que escribe tonterías ». Evidentemente, el mismo ambiente se había creado alrededor de la leyenda de Aitor. Cuando una obra es inaccesible a los lectores, las especulaciones y tergiversaciones son inevitables, y todas las conversaciones sobre los valores estéticos resultan totalmente inútiles. Ahora la obra maestra de Chaho nace de nuevo y sale, recurriendo a la imágen poética de Chaho, « ...como sale del horno, después de ser cocido, un elegante vaso de barro... ». Nuestra edición incluye tres textos, el original francés, la versión española completada y revisada, y la traducción vasca realizada por Hector Iglesias. Gracias a la traducción euskérica, la leyenda de Aitor regresa al punto de su partida, a sus raíces lingüísticas. Ya todo está preparado para un nuevo diálogo de la leyenda de Aitor con los lectores vascos y extranjeros, un diálogo directo, abierto y sin complejos. Y, terminando este breve prefacio, expresamos nuestro profundo reconocimiento a la Diputación Foral de Vizcaya por habernos ayudado en la realización de este proyecto. La colaboración con esta institución gubernamental vasca siempre ha sido y sigue siendo un gran honor para nosotros.